Svärdet Zuniga.

Från Svenska Dikter
Hoppa till: navigering, sök
Svardet Zuniga 0104.png

Magyarisk saga.

Grandalen är en af de skönaste trakter i Ungern. Bergen, som icke äro tillräckligt stora för att vara öfverväldigande, resa sig dock till en ansenlig höjd, och hela dalen är så rymlig, berggrupperna hafva antagit så mångahanda former, skogarna äro så gröna och den klara floden flyter så behagligt fram i sina många krökningar, att ingen så lätt kan förglömma den sköna natur han här ser. Därtill skådar den gamla borgen Revistye så allvarligt och eftertänksamt ner på strömmen, påminnande om gamla tider; korteligen: här förenar sig allt för att innerligt fröjda ett fosterländskt, ja t. o. m. en främlings hjärta.

Visserligen ligger den gamla borgen i spillror, och en lycklig fredstid utspänner en blå och klar himlapell öfver dessa trakter — men helt annorlunda gick det till då Ungern, hotadt af österlandets blodgiriga vargar, med döende kraft men med obesegradt mod, kämpade mot de otrognas härar.

PÃ¥ den tiden sutto här en gÃ¥ng en gammal krigare och tvenne unge män tillsammans, belysta af den nedgÃ¥ende solens strÃ¥lar. De skÃ¥dade ut öfver slätten frÃ¥n den gamla borgen Revistyes port. Den gamle och den ene af de yngre voro kaptener vid slottsbesättningen, den tredje var en tysk bergsman ifrÃ¥n Schemnitz, där det alltid fanns främlingar för att lära sig bergsbruk. Â»MÃ¥nntro er herre Ã¥tervänder i dag?» började bergsmannen. Â»Ã–fverste kammargrefven Ã¥lade mig den största skyndsamhet, och tidigt i morgon väntar han mig tillbaka med svar.» — Â»Ã„r du rädd för att rida om natten?» inföll den gamle. — Â»Visst icke», svarade budbäraren med nÃ¥gon retlighet, Â»men jag är van att vara punktlig.» — Â»Det är mÃ¥nsken», sade den förre lugnande, »vägen är ej lÃ¥ng, och du kan med första morgongryningen vara tillbaka, äfven om du stannar och äter aftonmÃ¥ltiden med oss. När vÃ¥r herre lämnade oss, lofvade han att vara tillbaka om tre dagar, och han hÃ¥ller alltid ord. Se dig under tiden omkring ibland oss; du synes ej länge hafva varit i det heliga Ungern. Det som du ser rundt omkring borgen skall blifva dig ett vänligt minne för hela ditt lif.» Bergsmannen lydde det gifna rÃ¥det. Tigande och allvarsamma följde de trenne flodens krökningar, och sÃ¥ djupt är intrycket af denna trakt, att till och med den gamle blef vekare om hjärtat, och den yngre utropade i hänförelse: »Jag har rest mycket omkring i mitt fädernesland, men ingenstädes har jag funnit mig sÃ¥ väl som här, och gärna skulle jag vilja lefva här för alltid, lefva och dö här. Huru ljuft mÃ¥ste man ej hvila i denna sköna jord!» — Den gamle svarade: Â»En krigare skall tacka Gud om han lÃ¥ter honom dö pÃ¥ sitt fäderneslands jord och för en rättvis sak. NÃ¥väl, för en rättvis sak kämpa vi ungrare alltid, vare sig det nu är för vÃ¥rt fädernesland eller för vÃ¥r sköna härskarinna.» — Â»Säg mig», började budbäraren, Â»hvarifrÃ¥n är hon, och hvarför strider man för hennes skull?» — Den yngre svarade: Â»VÃ¥r härskarinna är syster till Hassan, den turkiske befälhafvaren där borta i det befästa Levenz. Ryktet om hennes underbara skönhet utbredde sig vidt och bredt, ehuruväl intet manligt öga dittills hade sett henne. Men hennes skönhet gaf sig till känna liksom den förborgade rosen yppar sig genom sin älskliga doft. Äfven till vÃ¥r herre trängde ryktet om den hulda otrognas skönhet, men han brydde sig ej därom. Det finnes ju älskliga och sköna kvinnor i tillräcklig mängd äfven hos oss. Men dÃ¥ tilldrog sig en besynnerlig händelse. En gammal tjänare här pÃ¥ slottet blef tillfÃ¥ngatagen af Hassan. Förgäfves erbjöd vÃ¥r herre rika lösepenningar för honom; turken släppte honom ej, emedan han visste, att han tjänade pÃ¥ slottet Revistye. Zelmira, Hassans syster, nu vÃ¥r härskarinna, fick veta allt detta af sin broder. Hon bad honom nu att skänka henne fÃ¥ngen. Och han gjorde det, ty han hÃ¥ller mycket af Zelmira och kan ej neka henne nÃ¥got. Nu lät den sköna turkinnan sin slaf berätta henne om sin herres bedrifter. Det var visserligen underbart — men hon visste det alltsammans förut. DärpÃ¥ Ã¥tergaf hon den gamle sin frihet. När vÃ¥r herre förnam allt detta ur mannens mun, blef han högligen rörd. Han funderade hit och dit huru han skulle kunna närma sig sin sköna fiende, och ändtligen hittade han pÃ¥ en utväg. Hassan hade uppbudat flera hundra arbetare för att istÃ¥ndsätta fästningsvallen och förskansningarna kring Levenz. Bland dessa blandade sig vÃ¥r herre. Hur det nu lyckades honom att träffa Zelmira och tala med henne, det vet jag icke. Men det mÃ¥tte ändÃ¥ hafva skett snart nog. Korteligen, de förstodo hvarandra och beslöto att fly med hvarandra. En bondflicka befann sig bland dem som arbetade pÃ¥ fältet, och hon medförde till de bÃ¥da den underrättelsen, att tvÃ¥ af de vÃ¥ra pÃ¥ utsatt tid skulle hÃ¥lla sig dolda i slottets närhet med snabbfotade hästar. Midt i natten ditkommo vÃ¥r herre och Zelmira i bondkläder. De kastade sig upp pÃ¥ hästarna och ilade hit. — TvÃ¥ mÃ¥nader äro sedan dess förgÃ¥ngna. Under tiden har hon gÃ¥tt öfver till kristendomen och blifvit gift med vÃ¥r herre. Hennes kristliga namn är Rosa, men herrn tycker mer om hennes forna namn, Zelmira, och därför kalla vi henne fru Zelmira.» — Â»Ã„r hon dÃ¥ verkligen sÃ¥ underskön som ryktet pÃ¥stÃ¥r henne vara?» frÃ¥gade budbäraren. — Â»Ja, i sanning, det är hon», ljöd svaret. Â»SkÃ¥da dit, där mÃ¥nen nu uppgÃ¥r öfver skogen. Han försilfrar bergspetsarna, hans ljus fyller den vidsträckta dalen, och till och med vÃ¥r borgs gamla murar se föryngrade ut. SÃ¥ växlar äfven allt färg eller röres i sitt innersta öfver allt, där den älskliga kvinnan visar sig.» — Â»Och Hassan har ej företagit nÃ¥got fientligt emot borgen?» afbröt bergsmannen den gamle. — Â»Ã„nnu icke», svarade denne, Â»men tvifla ej pÃ¥, att turken skall hämna sig och Ã¥ter vilja slita vÃ¥r sköna fru ifrÃ¥n oss.» — »Ack, om han blott snart komme», ropade den unge kaptenen; Â»den skönaste striden är dock den till försvar för en skön kvinna.» — Â»NÃ¥, hvad försvaret beträffar», menade den gamle, Â»sÃ¥ är vÃ¥rt säkraste försvar vÃ¥r herres svärd »Zuniga»; den som för det är alltid segerrik.» — Â»O, berätta om trollsvärdet», ropade den yngre. — Â»En annan gÃ¥ng därom, ty det synes mig som om herrn kommer. Hören I ej nÃ¥gon sÃ¥ng ur djupet?» frÃ¥gade den gamle.

Närmare och närmare trängde tonerna; redan sprängde borgherren af Revistye in på gården, beledsagad af två beväpnade män, då Zelmira i sin glädje skyndade honom till mötes. De möttes just vid porten. Revistye sprang ur sadeln. Hon omfamnade honom med sina sköna armar. Men blygsamt drog hon sig tillbaka när efter hand borgfolket samlade sig; ty alla älskade sin herre och trängde sig omkring honom att hälsa honom välkommen,

Han skakade hand med de närmast stående och nickade vänligt åt de andra; men den gamle kaptenen förde bergsmannen till honom. Medan Revistye läste kammargrefvens bref, hade tysken tid nog att beundra Zelmiras skönhet. Han måste tillstå, att naturen ej förglömt något för att göra henne rätt skön.

»Jag har redan ifrån Neuhsohl gifvit kammargrefven underrättelse om allt som han önskar veta. Det är därför alldeles tillräckligt tidigt om ni reser härifrån först i morgon bittida», sade Revistye. Därpå sade han ännu några ord till den gamle kaptenen, och vid Zelmiras arm drog han sig tillbaka till sina egna rum.

»Nu, barn», började den gamle, Â»vilja vi göra oss muntra, och du», sade han till bergsmannen, Â»visa om det är sant att tyskarne kunna dricka sÃ¥ tappert som man pÃ¥stÃ¥r.» DärpÃ¥ fördes fat upp ur källaren, muntra eldar brunno rundt omkring, fiolen spelade upp, och de yngre förlustade sig med dans; de allvarsamme äldre uppstämde fosterländska sÃ¥nger, som ljödo genom den klara, blÃ¥ luften, medan andra, lägrade i gräset, tänkte pÃ¥ forna strider med turkarne och prisade magyarernas tapperhet. Redan började det dagas i öster innan jublet helt och hÃ¥llet tystnade.

Det var ljus dag dÃ¥ Revistye, stÃ¥ende pÃ¥ altanen af sitt slott, tog afsked af bergsmannen. Â»Min unge vän», sade han, Â»ni skall ej försmÃ¥ en liten gÃ¥fva, som jag bjuder er.» Men dessa ord räckte Revistye den unge tysken tvÃ¥ turkiska, med silfver inlagda pistoler af sällsynt arbete. »De voro en tapper mans vapen; den fruktade Achmet Aga begagnade sig af dem innan han stupade för mitt ofelbara svärd; den sista kulan han ur dem afsköt gällde mig, men den snuddade blott vid mig, emedan min klinga sträckte honom död till marken.» Bergsmannen ville just taga afsked under mÃ¥nga tacksägelser, dÃ¥ den unge kaptenen inträdde och tillkännagaf för sin herre ankomsten af en turkisk budbärare. Â»Dröj ännu ett ögonblick», sade Revistye; »kanske skall kammargrefven ej tycka illa om att erfara hvad turken Ã¥stundar af mig.»

Dörren öppnades, och en kraftig gestalt inträdde. På de breda skuldrorna, den korta halsen, det svarta, glänsande skägget och de djupt fårade dragen igenkände alla genast Moktar, en af de turkiske underbefälhafvarne i Levenz. Han framträdde trotsigt för Revistye.

»Herre», sade han, Â»Hassan, befälhafvare i Levenz, sänder mig till dig, den otrogne Revistye. Du har pÃ¥ ett listigt sätt beröfvat honom hans syster. Han har beslutat att tukta och straffa dig därför med egen hand. Han nedlÃ¥ter sig att i öppen tvekamp kämpa med dig, ehuru du icke är bättre än en gemen tjuf. I dag Ã¥tta dagar till är han redo att strida med dig. Zelmira är segrarens pris. Likasom en flicka gläder sig Ã¥t dansen, lika begärligt längtar Hassan efter striden. Hans klinga, som sÃ¥ ofta mättat sig med otroget, kristet blod, vill äfven färga sig med ditt.»

Revistyes kind glödde högre, hans ögon blixtrade af vrede, men han betvang sig, och sade lugnt och afmätt: »Godt, jag väntar din herre om Ã¥tta dagar, och om hans klinga ocksÃ¥ är aldrig sÃ¥ röd af kristet blod, sÃ¥ skall jag med sÃ¥ mycket större nöje svänga mitt svärd Zuniga; det skall ej svika mig, likasom det aldrig svikit mina förfäder. Ditt ärende är uträttadt, aflägsna dig. — Men ni», sade han till bergsmannen, Â»skall hälsa öfverkammargrefven att jag ifrigt uppmanar honom att ännu denna vecka komma hit, för att vara vittne till tvekampen.»

Moktar kastade en tveksam blick på Revistye, bergsmannen tryckte full af hänförelse magyarens hand, och de båda bud bärarne gingo allvarsamma och tysta ut vid hvarandras sida.

Då de kommit ut på gården till sina hästar, trädde Zelmira just i detsamma ut ur kapellet.

»Moktar», utropade hon, Â»huru mÃ¥r min bror, och hvad gör han?» Den tilltalade kastade sig i sin sadel. Â»I dag Ã¥tta dagar till skall han strida med er man om er.» I det han sade detta, sprängde han ut genom porten. Zelmira ilade genast till den älskade maken. Â»Dyre vän, du skall alltsÃ¥ strida med Hassan, min broder?» — Â»Jag mÃ¥ste», svarade Revistye, Â»jag vill ej släppa dig ifrÃ¥n mig, och kan jag det ens? Du ser att tvekampen är oundviklig.» — Â»O Gud», utropade hon, Â»och om du faller; min bror är en bepröfvad krigare.» — Â»Frukta intet», svarade han, Â»jag har ju redan bestÃ¥tt mÃ¥ngen hÃ¥rd dust.» — Â»Om du faller, dör jag med dig eller hämnas jag din död», sade hon med förtviflans beslutsamhet. — Â»Jag skall ej falla», svarade Revistye; Â»Zuniga skyddar dig och mig.» — Â»Hvar är svärdet?» utropade Zelmira; Â»lÃ¥t mig se det och anförtro mig hvarför du sÃ¥ fast litar pÃ¥ detsamma.» Revistye förde henne till vapenkammaren och omtalade för henne klingans hemlighetsfulla historia.

Under tiden hade Moktar Ã¥tervändt till Hassan. Han hade aflagt sin berättelse och genast därpÃ¥ aflägsnat sig, lämnande Hassan allena med Ibrahim, renegaten. Â»Herre», började denne, Â»du är förlorad om du strider med Revistye; svärdet Zuniga skall döda dig. O, jag känner denna klinga, ty jag har lefvat bland de kristna innan Mohammed upplyste mig Â» — Â»Hvad är det med klingan?» frÃ¥gade Hassan. »Hvarför skulle jag denna gÃ¥ng vara mindre lycklig?»

Ibrahim svarade härpÃ¥: Â»Hör, o herre, detta svärds historia! När den store Soliman efter drabbningen vid Mohacs hotade det tyska riket, samlade sig kristna riddare frÃ¥n alla länder för att hejda den öfvermäktiges framträngande. Bland dessa befann sig äfven en spanior vid namn Alonzo de Zuniga. Denne ingick ett nära vänskapsförbund med en magyarisk adelsman, Andox Revistye, din fiendes anherre. När nu fälttÃ¥get var slutadt och de spanska hjälptrupperna hemkallades af kejsar Carl den femte, sade Zuniga till Revistye: Â»Vi träffas väl aldrig mer i lifvet; gif du mig ett minne, som i min familj kan gÃ¥ i arf frÃ¥n barn till barn och som kan vara hvar och en af dem till nytta och värde; äfven jag skall gifva dig ett sÃ¥dant minne,

Om ocksÃ¥ vÃ¥ra släkter dÃ¥ aldrig mera mötas, sÃ¥ fortlefver dock minnet om vÃ¥r vänskap, och vÃ¥ra senaste afkomlingar skola tänka pÃ¥ oss med aktning.» — DÃ¥ framtog Revistye en ring, som han alltid burit under kläderna pÃ¥ sitt bröst, och sade: Â»Denna ring heter ’trohetens ring’; den som bär honom kan vara viss, att hans älskade aldrig vänder sitt sinne frÃ¥n honom. Tag den, och frÃ¥n släkte till släkte mÃ¥ han hvila vid en Zunigas bröst.» Men Zuniga tog fram en morisk sabel och gaf den Ã¥t sin vän med dessa ord: Â»I de moriska striderna eröfrade en af mina förfäder detta svärd; ett tänkesprÃ¥k stÃ¥r ingraveradt pÃ¥ detsamma: ’Den som svingar denna sabel för att skydda eller hämnas sitt käraste i världen, kan vara viss, att hans motstÃ¥ndare faller’. FrÃ¥n barn till barn gÃ¥nge den eden, att hvarje Revistye betjäne sig af detta svärd när det gäller hans hjärtas helgedom.» Andox lofvade detta: Â»SÃ¥ sant mig Gud hjälpe, sÃ¥ skall det ske, och klingan skall till eviga tider heta ’Zuniga’.» BÃ¥da omfamnade hvarandra ännu en gÃ¥ng och redo sedan hvar sin väg, den ene Ã¥t öster, den andre Ã¥t väster. Men släkten Revistye har hÃ¥llit ord, och mÃ¥ngen fiende har sjunkit i stoftet för klingan Zuniga.»

Orolig gick Hassan af och an. Kärleken till lifvet stred med stoltheten. Men ondskefullt leende fortfor Ibrahim: Â»Du kan dock trösta dig därmed, att det är möjligt att du äfven dödar Revistye, ty inskriften säger blott att Revistyes motstÃ¥ndare mÃ¥ste falla, men icke att den, som svingar svärdet Zuniga segerrikt, bevarar sitt eget lif.» — Â»Eländige gäckare», vredgades Hassan, Â»om du ej vet nÃ¥got bättre skydd mot Zuniga, hvarför förlamar du vilja och kraft, i det du genom sagan om svärdets trolldomsförmÃ¥ga beröfvar mig tillförsikten till mig själf?»

Efter en stund började Ibrahim Ã¥ nyo: Â»Det finns ett medel, som kan rädda bÃ¥de din ära och ditt lif. Sedan jag svurit profeten trohet har jag ej underlÃ¥tit att underhÃ¥lla mÃ¥ngen vänskaplig förbindelse med bÃ¥de den ene och den andre pÃ¥ slottet Revistye. Därvid har jag haft stor nytta af kvinnoynnest, när jag smugit mig in i fiendens läger. TvÃ¥ nätter äro tillräckliga att i hemlighet dölja mig där sÃ¥ länge, tills jag utspanat tillfälle att blanda en tillräcklig dosis gift i Revistyes nattdryck. Detta skall ej blifva sÃ¥ svÃ¥rt. När du sedan kommer till tvekampen, är han död, som du sÃ¥ djupt hatar. DÃ¥ behöfver du ej strida med nÃ¥gon, och din ära är räddad.»

»Allah foge det så», sade Hassan, Â»men hvad du gör, gör snart!»

»Jag vÃ¥gar mycket» svarade Ibrahim. Â»Ger du mig till lön hälften af dina skatter och Zelmira till hustru?» — »Jag ger dig henne, men skynda», lofvade Hassan. Ibrahim korsade händerna öfver sitt bröst och aflägsnade sig hastigt. Hassan sÃ¥g länge efter honom. Â»Narr», mumlade han sakta för sig själf, Â»tror du verkligen att jag skulle lämna rykte och ära i dina händer? Mitt guld det kunde jag unna dig, men Zelmira? Nej, aldrig! Du skall själf dö — när din gärning lyckats.»

------------

»Och du har säkert och med egna ögon sett att han tagit giftet?» frÃ¥gade Hassan den Ã¥terkomne renegaten nÃ¥gra dagar senare. Â»Ja, herre, jag sÃ¥g det», svarade denne. Â»När du vid den tid, som är bestämd till tvekampen, inträffar framför Revistyes murar, skall du möta din fiendes liktÃ¥g eller kunna bese hans graf. Under den allmänna förvirring, som dÃ¥ härskar där, skall det ej blifva dig svÃ¥rt att storma fästet och bringa din syster tillbaka i ditt vÃ¥ld.»

Med stolt tillförsikt seende mot utgången af striden svingade sig Hassan på den för tvekampen utsatta dagen upp på sin häst och red längs stränderna af den brusande Gran mot sin fiendes borg.

Hans följe, en stridsrustad skara, höll sig i hans närhet. Fjällsnön började just nu att smälta i de högre Karpaterbergen, sÃ¥ att Grans vÃ¥gor skummade och voro orena. I den fasta öfvertygelsen, att deras företagande skulle lyckas, anlände turkarnes skara pÃ¥ motsatta stranden af Gran gent emot Revistye. Framför bryggan höll en trupp magyariska ryttare. Â»Tänka de där att mäta sig med oss?» frÃ¥gade paschan föraktligt. — Â»De hafva väl kommit för att underhandla om slottets uppgifvande», blef renegatens svar. — »FrÃ¥ga dem hvad de vilja. Om de godvilligt utlämna min syster och sticka borgen i brand, mÃ¥ de obehindradt aftÃ¥ga med sin herres lik och sin egen lösegendom.» Under tiden utbredde sig riddareskaran, och i dess midt visade sig öfverkammarherren, rikt prydd. I samma ögonblick som en turk trafvade fram, för att framställa frÃ¥gorna, redo tvenne höga ämbetsmän honom till mötes ur skaran. Turken vände om med dem och ledsagade dem till Hassan.

Den ene började: Â»Ã–fverstekammargrefven skall af vänskap för vÃ¥r herre själf ordna allt sÃ¥som en ridderlig tvekamp fordrar det och för att förekomma möjliga oordningar. DÃ¥ allt är ordnadt som vanligt, ankommer vÃ¥r herre till striden. Han hatar ditt ansikte alltför mycket för att vilja se det annat än döende. Förordna äfven du nÃ¥gra af de dina, som gemensamt med oss förbereda allt till den allvarsamma leken.» Paschan kastade en vredgad blick pÃ¥ renegaten. Denne for synbart tillsammans, men han fattade sig genast och frÃ¥gade en af riddarne frÃ¥n Revistye: »Befinner sig er herre väl? Min herre vill gärna unna honom tid om hans hälsa under tiden skulle hafva lidit nÃ¥got.» — Â»Han är frisk», svarade magyaren, Â»och hans klinga Zuniga skall ni snart se blixtra, och Hassan skall lära känna henne.»

Under det de bÃ¥da magyarerna nu tillsammans med Moktar och tvÃ¥ andra därtill utsedda turkar begÃ¥fvo sig till öfverstekammargrefven, för att ordna kampen och utmäta stridsplatsen, vände sig Hassan till renegatan. Misstroende, tvifvel, rädsla och ett nästan otämjeligt raseri uttalade sig i hans hÃ¥rda drag. Â»Om du har bedragit mig, om han ännu lefver, om jag ser honom rida ut till striden, om jag ser honom svinga svärdet Zuniga, dÃ¥, vid profeten, är du dödens. Ah, jag förstÃ¥r det mycket väl, du arbetar pÃ¥ min undergÃ¥ng, för att intaga min plats, och därför har du invecklat mig i denna dödsbringande strid . . . det är bäst att jag genast stöter ner dig, sÃ¥ att du dör före mig.» Och härmed fattade den falske mannen affällingen om armen med en vansinnigs styrka, sÃ¥ att denne ej kunde tänka pÃ¥ att undkomma. Â»Herre», svarade renegaten, Â»Revistye kan ej lefva, det är ej möjligt; jag har själf sett honom dricka giftdrycken.»

Under tiden hade man utstakat stridsplatsen. Enligt ömsesidig öfverenskommelse skulle Revistye frÃ¥n motsatta stranden spränga öfver bron mot Hassan, men kämparne skulle före fäktningen hvarken blotta sina ansikten eller tala till hvarandra, och dessutom skulle de endast betjäna sig af sina svärd. Öfverstekammargrefven ställde sig vid stranden; tre böss-skott, som pÃ¥ hans befallning afskötos, förkunnade att allt var i ordning. Ut ur slottet Revistyes portar framred en lysande ryttareskara. Hassan och renegaten skÃ¥dade upp mot höjden. Deras öga föll pÃ¥ Revistye; det var otvifvelaktigt hans häst som stegrade sig af stridslust. Det gamla huset Revistyes färger började nu blifva för blotta ögat synliga pÃ¥ hans sköld. Det var hans hjälmbuske som de sÃ¥go fladdra; just sÃ¥ svängde han sitt svärd; intet tvifvel Ã¥terstod mer. När han dÃ¥nande sprängde öfver bron, utropade Hassan: Â»Han lefver — dö, din hund!» och med dessa ord stötte han sin dolk ända till fästet i den förrädiske renegatens hjärta. Förtviflan och raseri drefvo honom därefter mot motstÃ¥ndaren. Deras sablar korsades, turkens klinga sprang; säker pÃ¥ sin annalkande död slet Hassan sin dolk ur skidan och kastade den mot sin fiende. Järnet inträngde i motstÃ¥ndarens bröst, klingan sjönk ur hans händer, han föll ner pÃ¥ gräsmattan, och hästen, fri frÃ¥n sin börda, flydde öfver fältet. Hassan sprang ner frÃ¥n sin häst, upptog jublande svärdet Zuniga och framträdde till den fallne för att med vild glädje mätta sig vid Ã¥synen af sin fiendes död. Men huru bäfvade ej hans hjärta tillsammans, när han i den öfvervunne motstÃ¥ndaren igenkände sin syster; den skyddande hjälmen, de falska lockarna och skägget hade fallit af henne, men hennes bristande öga hängde ännu fast vid honom.

Då vände han det eröfrade svärdet mot sitt eget bröst och föll död ner vid sin systers sida.

I samma ögonblick utgick liktåget ur borgen Revistyes murar. Den siste af den gamla släkten blef buren till grafven. Ögonblickets allvar grep båda partierna, de upptogo sina döde och skildes utan strid.

Efter borgherrens död förföll slottet, dess sista inbyggare flyttade ner i dalen. Ingen vet hvar den tappre borgherren och hans sköna gemål ligga begrafna. Hassans ben hvila under ruinerna af fästet Levenz, men den ödesdigra klingan skall hafva blifvit förd till Turkiet. Det går en saga, att hon ännu en gång blixtrat i turkarnes och venetianarnas krig mot hvarandra.



Personliga verktyg
Språk

Skriv ut
Utskriftsvänglin utgåve


Topplista Favoritlistan.se
IPv6

Dikter:

norska dikter | engelska dikter | gratis blogg | hitta kärleken på nätet